VocaloidOtaku.net Forums - Providing Everything Vocaloid: The Evillious Chronicles Latin Translations - VocaloidOtaku.net Forums - Providing Everything Vocaloid

Jump to content

Welcome to Vocaloid Otaku!

You are currently viewing our forum as a guest which means you are limited to some discussions and access to other features.
Take a few minutes to browse around. Should you enjoy what you see, join our Vocaloid community and you will gain access to a plethora of cool stuff, including music downloads.

Registration is simple and fast. It won't fetch you more than a minute. What're ya waiting for?
Hop onto Vocaloid Otaku today!
Guest Message © 2013 DevFuse
Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

The Evillious Chronicles Latin Translations Chrono Story

#1 User is offline   hopeandjoy9 Icon

  • =D
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 895
  • Joined: 09-May 10
  • Gender:Female
  • Location:Offer void in Nebraska

Posted 27 August 2011 - 05:38 PM

Why? Because I wanted to practice and it seemed like the perfect language to do it in.

My skills are a little rusty and I just started Latin III on Thursday, so bear with me. Feel free to correct me, though. There were some words and parts that I took a wild guess on after much Googling, dictonary-ing, pulling hair out, ect.

The English that I translated from is under the spoiler.

Spoiler


In obscuro, obscuro angulo silvae
Carpsi nonnulla rutila, rutila poma.
Certe, haec est a Deo ipso,
Mirum, mirum donum.

Si porto eos, ille laetus erit?
Lacrimat a laetitia probabiliter quoque.
Luna est pulcherrima nocte.
Cito, cito redamus domum.

Quia in obscura nocte similis hac,
Ursi formidolosi prodient.

Inveni eos, per negotium multum.
Inveni eos, tandem.
Nemini, nemini,
Umquam volam tradere eos.

In silvae limite ubi flores ecflorent, curro et curro,
Dum tenens mea rutila poma prope.
Si redeo similis haec, ille et ego
Certo existemus laeti.

Sed post me, facens formidolosum vultum,
Ursa me secebatur.
Sis, sis ignoscit me.
Sis sinit me fugere...

Scivi. In veritate, haec poma
Sunt ursae thensauri.

Curro, curro et claudo circa.
Non tradam hanc laetitiam.
Luna inlustrat ursae formam.
Nigra umbra aggreditur super me.

Recta via iam dilabitur,
Tamen, currebam, modo modo currit.
Lacrimavi, ursa lacrimavit,
Quoque duo poma lacrimaverunt.

Tandem adveni, domus dulcis domus.
Ille delicate subridebat, sed,
Post viderat poma tenui,
Fecit moestissimum vultum.

"Audi, nostrum liberi sunt iam
Nulla pars huius mundi.
Sis reverte hos liberos
Ad latere verae matris."

*Clamans*

Ignote, veritas, eius morsibus et unguibus,
Me scidit. Tamen,
Horum calida, tenera poma,
Volo attinere quoquo.

Deus, mea propria manu,
Facinum irremessibilem in se admisi.
"Etiam poses emendare si facis id iam."
Etsi ille dixit hunc,

"Sed frustra! Quia, iam..."

Iacens extra nostrum domum erat
Ursae (feminae) cadaver.
Extra eam, brevis vitrea ampulla
Completa lacte...

#2 User is offline   aibo7m3 Icon

  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 34
  • Joined: 11-December 11
  • Gender:Female

Posted 11 December 2011 - 07:29 PM

Don't know how accurate it is since I'm only taking Latin II so I probably know less than you but that is awesome anyways, I've never seen a Vocaloid song translated into Latin before, so cool!

#3 User is offline   hopeandjoy9 Icon

  • =D
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 895
  • Joined: 09-May 10
  • Gender:Female
  • Location:Offer void in Nebraska

Posted 21 January 2012 - 12:40 AM

Haha, thanks. I was doing a lot of this for a while, so I ended up being one of the faster translators in the class. I guess my fandom was good for something.

Here's Retrospective Music Box, because it's been on my thumb drive for a bit:

Notes: "musica arca" is just a literal translation of "music box" as the Romans had no such thing. That's also why I changed "spring" to "gear". Modern clockwork wasn't invented until the late Middle Ages. "Sponsa" is just a feminine form of "sponsus" because that's the closest term they have. It basically means "a person who has promised (marriage)", but sponsus was really used like we use groom. Could have used "nova nupta", but that means bride...

English translation I based this off of:
Spoiler


Musica arca cum dente distortio aureo,
Melos quod non potest cani est amoris cantus.
Musica arca quae evanuit in umbram historiae.
Cista gemmarum quae non potest aperiri.

Musica arca facta est ab eo
Cancinit pulchurius melos quam cuiavis aliae.
Homines appellaverunt eum "Clockworker" observantia soldia.

Habuit sponsam amatam et sororem amatam.
Gratias Deo egit dicens, "Sum vir felix."

"Feminis duabas, amore omne meo,
Faciam musicam arcam magnifice perbonam."
Exspectans dies beatior,
Infudit eum animus in canoram aracam.

Iam musica arca non facient cantum.

In hoc regno, homo qui habet optimam magicam artem,
Decens regem et accipens omnia.
Candidati rectoris novi sunt
Clockworkris sponsa et soror.

Recesserant a semita et inceperunt odisse inter se.
Si magica ars non exstat, poterunt exstare una.

Consecutio pessima erat
Cum viderit musicam arcam semiperfectam tinctam sanguine,
Femina collapsa et femina lacrimans.
Et amavit, amavit ambas…

Iam musica arca non facient cantum.

Ubi olim erat regnum, est iam rudus.
Senex demens facit aliquid ibi.
Ubi viatores rogant, "Quid facis?"
Senex respondet, "Musica arca."

Sed...
Res potest videri est solae quisquiliae,
Arca sordida atra...

#4 User is offline   Yuka Kazami Icon

  • Flower Master of the Four Seasons
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 458
  • Joined: 07-April 11
  • Gender:Female
  • Location:Mugenkan
  • Favorite Producer/s:Shigotoshite-P

Posted 09 February 2012 - 10:17 PM

Latin IV here to help~ I've only looked at your second translation.
You need to check your noun endings, because a lot of them don't match. Also make sure you know the rules for indirect statement.
Personally, I would not use "sponsa" or "amata" I would use something like "virgo" and "cara." There is also a word that means fiancee, "conjux." Similarly, I think that "ornamentum" works better than "gemma" in regards to the music box.

I would use William Whittaker's Words to look up definitions, as it will give you more words to choose from, with other meanings.
Posted Image
Posted Image
Chiyuri- "Do as I say, if you value your life."
Mima- "No. ♥"
Chiyuri- "......... (sweatdrop)"
Posted Image

#5 User is offline   hopeandjoy9 Icon

  • =D
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 895
  • Joined: 09-May 10
  • Gender:Female
  • Location:Offer void in Nebraska

Posted 09 February 2012 - 10:27 PM

I do use Words, actually.

Probably a lack of proofreading, honestly.

#6 User is offline   hopeandjoy9 Icon

  • =D
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 895
  • Joined: 09-May 10
  • Gender:Female
  • Location:Offer void in Nebraska

Posted 11 April 2012 - 06:40 PM

Hey guys. It's Word Play.

Spoiler


Iamdudum didici vocabulum nomine "mater"
Iamdudum conmemoravi vocabulum nomine "pater"
Iamdudum didici vocabulum nomine "ventus"
Iamdudum conmemoravi vocabulum nomine "aqua"
Iamdudum didici vocabulum nomine "una"
Iamdudum conmemoravi vocabulum nomine "somnium"

Et cum didicerim vocabulum nomine "amor"
Scivi figuram mundi

Atqui, quid sit vocabulum verum
Narrare te quomodo sentio iam?
Si modo noscere illud responsum simplicem
Optime possum, permanebo
Ludens vocabulis

Mox cognovi vocabulum nomine "mendacium"
Mox docta sum vocabulum nomine "dolor"
Mox cognovi vocabulum nomine "scelus"
Mox docta sum vocabulum nomine "poena"

Et cum docta sim vocabulum nomine "malum"
Cognovi caliginem in mundo

Atqui, quae vocabula utar
Cum abicias me?
Scire quid volo numquam scire
Tamen permanebo
Ludens vocabulis

Atqui, quid sit vocabulum verum
Narrare te quomodo sentio iam?
"Salve" an "ave" an "gratias" an "vale"?
Optime possum, permanebo
Ludens vocabulis

Ero semper latere tui
Docebo tibi vocabula tamquam semper

Notes: Not really any, other than assuming the narrator's female.

#7 User is offline   Yuka Kazami Icon

  • Flower Master of the Four Seasons
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 458
  • Joined: 07-April 11
  • Gender:Female
  • Location:Mugenkan
  • Favorite Producer/s:Shigotoshite-P

Posted 11 April 2012 - 10:32 PM

Notes from me? (I'll go in order)

~Where are you getting that translation for "iamdudum?" I'd go with "adhuc," but that's just me.
~"Atqui, quid erit vocabulum verum" "Erit" needs to be subjunctive to mean "would be."
~"Optime possum, permanebo" You should probably have a "tamquam" or "quam" or "ut" to represent "as..." (Then again, I don't know how you've been taught to translate ablatives)
~"Ludere vocabulis" "Ludere" should be "lusus," as "playing" would be a participle.
~"docta sum" Should be "docebar" if you want it imperfect ("I have been taught" vs. "I was being taught")
~"docta sim" Again, this time with pluperfect subjunctives. Imperfect would be "docerer" ("I had been taught" vs. "I was being taught")
~I've never seen "scire" as "become aware." "Cognoscere," maybe instead?
~"utar" Like "erit," this needs to be subjunctive. (You lucked out; you made the same mistake as before, but this form actually is the subjunctive!)
~Change "Cum" to "ubi." A cum is not appropriate there as you are not going into a subjunctive clause. (From what I have been taught)
~"Ludere vocabulis" Same as before
~"Atqui, quid erit vocabulum verum" Same as before.
~I've never seen "an" as "or." What about "aut," "vel," or "seu?"
~"ad latere" "Ad" is not necessary and more of suggests "to your side."
Posted Image
Posted Image
Chiyuri- "Do as I say, if you value your life."
Mima- "No. ♥"
Chiyuri- "......... (sweatdrop)"
Posted Image

#8 User is offline   hopeandjoy9 Icon

  • =D
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 895
  • Joined: 09-May 10
  • Gender:Female
  • Location:Offer void in Nebraska

Posted 12 April 2012 - 01:07 AM

View PostYuka Kazami, on 11 April 2012 - 06:38 PM, said:

Notes from me? (I'll go in order)

~Where are you getting that translation for "iamdudum?" I'd go with "adhuc," but that's just me. From my physical Latin -> English dictionary
~"Atqui, quid erit vocabulum verum" "Erit" needs to be subjunctive to mean "would be." Thanks, I literally had no idea how to translate would.EDIT: and yeah, no future subjuctive.
~"Optime possum, permanebo" You should probably have a "tamquam" or "quam" or "ut" to represent "as..." (Then again, I don't know how you've been taught to translate ablatives) Optime's an adverb? It's meant to be "The best I can".
~"Ludere vocabulis" "Ludere" should be "lusus," as "playing" would be a participle. I was thinking infinitive when I wrote it out but participles make a ton more sense.
~"docta sum" Should be "docebar" if you want it imperfect ("I have been taught" vs. "I was being taught") My Latin teacher taught us that another way to translate perfect passive is "was ___ed". It's less formal, but correct. (it's true of English too. Just ask my English teacher. =P)
~"docta sim" Again, this time with pluperfect subjunctives. Imperfect would be "docerer" ("I had been taught" vs. "I was being taught") See above.
~I've never seen "scire" as "become aware." "Cognoscere," maybe instead? Probably a better word choice.
~"utar" Like "erit," this needs to be subjunctive. (You lucked out; you made the same mistake as before, but this form actually is the subjunctive!) How? There is no future subjunctive.
~Change "Cum" to "ubi." A cum is not appropriate there as you are not going into a subjunctive clause. (From what I have been taught) Yeah, I screwed up my conjugating, thanks.
~"Ludere vocabulis" Same as before
~"Atqui, quid erit vocabulum verum" Same as before.
~I've never seen "an" as "or." What about "aut," "vel," or "seu?" Psychical dictionary says that "an" is or in a question.
~"ad latere" "Ad" is not necessary and more of suggests "to your side." Thanks.


Thanks for your criticism!

Changed the erit to sit because I think you were saying to put it in present subjuctive?

#9 User is offline   Yuka Kazami Icon

  • Flower Master of the Four Seasons
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 458
  • Joined: 07-April 11
  • Gender:Female
  • Location:Mugenkan
  • Favorite Producer/s:Shigotoshite-P

Posted 12 April 2012 - 01:52 AM

View Posthopeandjoy9, on 11 April 2012 - 09:13 PM, said:

Thanks for your criticism!

Changed the erit to sit because I think you were saying to put it in present subjuctive?


Whoops! Thought that I put "sit" there!

For some of the others

"Utar" is present subjunctive.There is no future subjunctive, but in "would" statements you use the present subjunctive because there is no future.

As for tense issues, I was just giving examples of possible translations. It wasn't my intent for you to take it literally LOL.
Posted Image
Posted Image
Chiyuri- "Do as I say, if you value your life."
Mima- "No. ♥"
Chiyuri- "......... (sweatdrop)"
Posted Image

#10 User is offline   hopeandjoy9 Icon

  • =D
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 895
  • Joined: 09-May 10
  • Gender:Female
  • Location:Offer void in Nebraska

Posted 09 May 2012 - 10:06 PM

It just occurred to me that I may have screwed up the time line! Oh well.

Full Moon Laboratory

Spoiler


Tu, torquens in ima lagena,
Incipis hic ut hostia caerimoniae.
Solida res in umore fit quietior.
Si erit multum exempla, erit bonus.

Ante illa evanuit, dixit:
“Non possum revenire hic diutius.
Pergenda es tui experimentum.”

Nocte pleniluni, experimentum incipit.
Odor reagentis compellit animum mei ad insania.
Confirmatio falsa, conputatio theoriae
Ruo aliquid, et facio aliud.

Coniungens duos, decent unus.
Sed non dicit eum futurus esse dignum bis tantum.
Permaneo pertentans facere
Rem unam volo veraciter obtinere.

Quod non dedidici
Vocabulum quem conmemoravi prius,
Tum est mei occasio docere cantum novum.

Nocte lunae lunatae, experimentum est nondum perfectum.
Hoc amiculum laboratorii rubescit.
Circumspicens destinatum, negans intellectum
Ruo aliquid, et ruo iterum.

Illa voluit facere me.
Haec occasion, ego facio illam.

Aliquando, incipiam ludere illum ludum
Quod ero simper hic, erone?

Notes:
*Illa, because I am convinced that "that person" is Elluka.
*Yes, I just stuck a third declension ending on "regent". Don't judge me, there's no equivalent Latin word.
*Lol, how do I translate that second verse?
*Ego is in "ego facio illam" for emphasis.
*Yeah, no idea if "erone?" is the right way to translate "won't I?"

#11 User is offline   hopeandjoy9 Icon

  • =D
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 895
  • Joined: 09-May 10
  • Gender:Female
  • Location:Offer void in Nebraska

Posted 22 June 2012 - 03:51 PM

Tale of Moonlit Abandonment

Spoiler


Mater,
Qualis fors veniet ad nobis in hoc itinere?
Trans ibi
Poterimusne edere multa
Ciborum dilectorum nostrum?

Pater,
Eritne Deus expectans nos in hoc itinere?
Cur
Vides nos tale triste vultu?

In medio silvae obscurae
Veraciter intelleximus omnes.
Si permanebimus ambulare
Poterimus numquam redire.

Relicti sumus
Sicut Hansel et Gretel.
Apud lucem pallidam lunae magnae
Ne scimus quidem viam ad domu.

Ambulamus, errantes et ambulantes.
Est nulla causa non tenere manus.
Luna radiat in ampulla paula vitrea.
Splendens lux illuminat viam.

Etsi haec est via vera,
Non scimus, modo modo ambulantes.
Tandem invenimus eam. Scimus hunc locum.
Est magae domus.

Iam, peragamus magam malam,
Iace eam in furnum ardentem.
Si erit mortua, certo
Fiemus laeti.

Ohe mater, lauda me.
Vici magam malam.

Ohe pater, lauda me.
Vici eium adjutorem quoque.

Nihilominus
Hic est locus bonus habitare.
Sentimus quasi, iamdudum
Solebamus habitare hic.

Iam, visamus nostrum “veros” matrem et patrem.

NOTES:
*No idea how to get the "by ourselves" across, so I left it as "we were left".
*No idea how the euphemism of "not being around" is translated, so I went more direct.
*"Now" instead of "Come", because it's the same general idea, and saa/come doesn't really mean you're commanding someone to come here.

#12 User is offline   hopeandjoy9 Icon

  • =D
  • Icon
  • Group: Members
  • Posts: 895
  • Joined: 09-May 10
  • Gender:Female
  • Location:Offer void in Nebraska

Posted 30 June 2012 - 12:54 AM

Chrono Story

Spoiler


Audione aves cantantes?
Minime, est clamor silvae.
Videone lunam radiantem?
Minime, est modo flammae ardentes.

Femina quam olim appellavimus nostrum “matrem”
Arsit in cineres intro focum.
Reliquit “peccatum primitivum”
Quod scindimus in septem partes.

Luxuria, flos
Gula, semen
Superbia, lapis
Invidia, fons
Acedia, ventus
Avaritia, humus
Et…
Ira, silva

Surgete, septem peccata
Sordes facta est a matre falsa
Permane circumagens, mundus
Sis expurga peccata caputale

Manus pomorum impermissorum
Solverunt septem peccata in mundo
Arbor Eldi, genius silvae
Efflagitavit amicam bonam conligere omnem

“Non fero aegre dum oblectat me.”
“Habeo etatem infinitam utique.”
Risit pharmaceutria.

Post amittendum amantem eum
Et perdendum quam erat caram
Aeternitas data ei
Modo tulit affectiones vanitatis

Pharmaceutria quae olim adepta est et amisit omnem –
Quid expectat?
Quid desiderat?
Ad fine temporis…

Fabula peccati, natum est et educatum est ab una femina
Tum scissum est in septem partes,
Arbitria magae quae superat etatem,
Incipens e silva, est Fabula Temporis.

Next: The Madness of Duke Venomania

That'll be an... interesting one to translate. >_<

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users