Welcome to Vocaloid Otaku!
![]() |
Take a few minutes to browse around. Should you enjoy what you see, join our Vocaloid community and you will gain access to a plethora of cool stuff, including music downloads. Registration is simple and fast. It won't fetch you more than a minute. What're ya waiting for? Hop onto Vocaloid Otaku today! |
| Guest Message © 2013 DevFuse | |
Horizon Ariadust's Profile
- Group:
- Members
- Active Posts:
- 1,572 (1.64 per day)
- Most Active In:
- Forum Games (612 posts)
- Joined:
- 04-October 10
- Profile Views:
- 27,014
- Last Active:
May 03 2013 08:29 PM- Currently:
- Offline
Posts I've Made
-
In Topic: The Top 10 friendliest and unfriendliest cities {2012}
Posted 17 Dec 2012
4th place... So close ;w;
But hey, still good enough! :D -
In Topic: What games are you playing currently?
Posted 16 Dec 2012
Metal Gear Solid 3 through the HD Collection for PS3, I've been waiting for this moment for so long. MGS3 was the only serie I haven't finished... -
In Topic: Do most Japanese people understand English?
Posted 25 Nov 2012
I've heard some stuff regarding to EU translations, even though the salary is really high, they expect you to do an excellent work. And almost no mistake is tolerated (simultaneous and consecutive translation). Having at least 3% of mistake in overall translation will result in being placed to blacklist. As for written translations regarding to EU, if it has mistakes, the payment you recieve will be deducted, and I mean a really high amount for that (more than half).
Translation is indeed a job with a high salary, but you need to keep a good profile so there won't be any problems occur. And when it comes to simultaneous and consecutive ones, those have limited hours of job. Let me say it like this: they cannot work for long in a day even though they work as partners. If you ask "What happens if they do?" answer is: temporary paralysis. And not this only it causes brain damage if you push yourself hard and you won't get accepted as a witness in a trial if that happens. Written translation is a mess if you have to complete a 1000 page task in a week. But hey, every job has its own difficulty.
Welp, that concludes my offtopic info. -
In Topic: Do most Japanese people understand English?
Posted 25 Nov 2012
Nova, on 25 November 2012 - 03:03 PM, said:I'm still waiting for the day Technology advances far enough that we can learn a language simply by ingesting a pill or something.
That day, probably won't be going to a bright one for me or any other people who studies translation-interpretation for any language.
Language unification, advanced translation software/machine or similar technological stuff does translation/interpretation, or a technology helps people to learn any language instantly will make us translators go bankrupt in a second, thats for sure. -
In Topic: Do most Japanese people understand English?
Posted 21 Nov 2012
Nova, on 21 June 2012 - 12:51 AM, said:I know Japanese is a bit similar to Turkish I think? Code-R said so last I spoke to him I think.
damesukekun, on 21 June 2012 - 06:55 AM, said:It's true Turkish and Korean grammars are very similar to Japanese grammar, but the vocabularies are totally distinct.
Well, as far as I can tell, Japanese, Korean and Turkish has the same structure, as in being agglunative. Adding suffixes at the end of the word.
A short example would be like: göz: eye, göz-lük: glasses (and this word can change by 2 more suffixes)
Bluescale, on 12 November 2012 - 03:21 PM, said:I've been to Japan about half-a-dozen times, probably spent 3 months there in total. Been from Sapporo down to Okinawa and all in-between. And I can tell you that...
Almost no one knows English very well.
Similar experience, I've been in Japan for a small week. I wanted to see if I can manage stuff with English. I guess there was a gap between me and the person I talked. So yeah, concluded that next time when I travel to Japan, I'll be prepared.
My Information
- Member Title:
- Code of Solitude
- Age:
- Age Unknown
- Birthday:
- Birthday Unknown
- Gender:
-
- Location:
- Unknown
Contact Information
- E-mail:
- Private
Friends
-

Daiyousei
-

GlennShira...
-

Roimata
-

Nova
-

Manji
-

Alice-Huma...
-

Strel-chan
-

Wakawa
-

Esdain
-

Shanghai
-

sleepysheep7
-

Zepher
-

イーアン
-

The Voice ...
-

Lilly
-

Zephyroz
-

Sebastian
-

Yowane_haku
-

Pomelo
-

Lévi
-

Sakuya Izayoi
-

Hatsune Mikuo
-

Bradi-Kun....
-

iR-Willow
-

Silk Koshka
-

ghostmexi007
-

★Valkyrie
-

もも缶
-

初音ミク
-

Akita Neru...
-

Volcaloidg...
-

Sena
-

raypantoja
-

Miku2008
-

St Awesume
-

VocaloidLo...
-

Papa Laz
-

AMVGFan
-

~Baal-chan...
-

ズロ茶
-

Miruhi
-

haku-chan
-

Box
-

Ciel
-

Pop Corn
-

Neko Hime ...
-

Darius-X
-

MewMew
-

MonoCha
-

Rumia445
Showing 50 random friends of 87 (View all)

Sign In
Register
Help

Find Topics
Find Posts
Display name history
Comments
Darius-X
06 Mar 2013 - 22:12iR-Willow
07 Jan 2013 - 19:13Pomelo
17 Dec 2012 - 02:28MonoCha
26 Jun 2012 - 12:07MonoCha
25 Jun 2012 - 10:27MonoCha
04 Jun 2012 - 13:33Darius-X
07 Mar 2012 - 21:09MonoCha
03 Mar 2012 - 11:18MonoCha
03 Mar 2012 - 11:18Türkçeden İngilizceye daha zor evet, ama asıl yorucu kısmı işin yazma kısmı bence q.q Sil yaz sil yaz uzun şey <.<
Hayır olmaz ^^
MonoCha
01 Mar 2012 - 11:18Google translate Merhaba sı sanmıştım *-* Bol bol aldığım oluyor bazen onu forumlarda. Bende merhaba diyince susuyorlar.
Burada Türkçe göreceğimi hiç düşünmemiştim o.o
MonoCha
28 Feb 2012 - 21:26Sorry I should've replied yesterday yet I didn't see it.
Merhaba ^^
"Identify yourself or you're toast." says up there. I love toast q.q asjlkdas
Pomelo
04 Feb 2012 - 06:03Darius-X
03 Feb 2012 - 17:06Aisha
12 Jan 2012 - 21:15Thane
10 Jan 2012 - 17:06